الترجمة القانونية The Native Translator

تراجم قانونية على يد مترجمين معتمدين ومترجمين قانونيين

إحدى وكالات الترجمة القانونية الحاصلة على اعتماد ISO 17100، نوفر لعملائنا تراجم قانونية لما يقرب من 30 لغة؛ تراجم قانونية فائقة الجودة.

تشمل التراجم القانونية نصوصًا قانونية لكل مجالات القانون الرئيسة كالقانون الدستوري والقانون الإداري والقانون المدني والقانون التجاري وقانون الضرائب والقانون الجنائي. ومن المعروف أن الترجمة القانونية لها شروطها ومقتضياتها الخاصة والصارمة من حيث اللغة والأسلوب كليهما. ومن هنا وجب على المترجم القانوني انتقاء الأسلوب الملائم والحرص على دقة الصياغة وهيكل النص، كما ينبغي له من أجل ضمان جودة هذا النوع من التراجم، التمتع بالمعرفة القانونية الوافية فضلا عن إتقان لغة القانون.

العديد من مترجمينا القانونيين هم أنفسهم محامون أو ممارسون قانونيون

تقدم وكالة The Native Translator كل أنواع التراجم القانونية التي تقتضي الاطلاع الواسع والمعرفة باللغة القانونية والاصطلاحات المستخدمة في هذا المجال. ونحن نحرص على انتقاء كل المترجمين القانونيين لدينا بعنايةٍ تامة واختبارهم من أجل ضمان نقل كل المعلومات القانونية حتى المعقد والصعب منها كما ينبغي. غالبًا ما يتمكن المترجم الذي لم يتلق أي تدريبٍ في مجال القانون من إخراج نصٍ مقنعٍ من الناحية اللغوية، إلا أن هذا النص في أغلب الأحيان ستشوبه الأخطاء وتعوزه الدقة، بل وقد يكون نصًا مضللاً. وهكذا ينبغي للمترجم من أجل الخروج بالنتائج المرجوة والجودة المطلوبة أن يكون على اطلاعٍ واسع ومعرفةٍ كبيرة بالنظام القانوني للبلد محل اللغة المستهدفة فضلاً عن إتقانه للمصطلحات القانونية ذات الصلة. ومن هنا نحرص على أن يكون مترجمونا من المترجمين المعتمدين أو من الممارسين القانونيين ممن يتمتعون بدرجةٍ لغويةٍ أو خبرة وافية في مجال الترجمة القانونية.

في The Native Translator نفي بالمقتضيات القانونية الصارمة

لأغراضٍ قانونية ورسمية، تقتضي بعض البلدان من المترجم أن يقسم بأن الترجمة التي يقدمها هي المقابل القانوني للنص الأصلي، إما بالتوقيع على الوثيقة أو مهرها أو، كما هي الحال في إيطاليا، بتأكيد ذلك أمام أحد القضاة. وقد يقتضي ذلك تقديم إثباتاتٍ ووثائق قانونية أخرى. وفي أغلب الأحيان لا يتولى تلك التراجم سوى المترجمون المعتمدون.

معايير أصالة الترجمة القانونية تختلف اختلافا كبيرًا من بلدٍ لآخر

ليس بالضرورة للمترجمين المختصين بالترجمة القانونية أو الممارسين لمهنة المحاماة في بلادهم التأهل للاعتماد في الترجمة القانونية. بل ينبغي لهم خوض اختباراتٍ بعينها. وقواعد الترجمة إلى نصوصٍ قانونية مقابلة تختلف اختلافًا شاسعًا من بلدٍ لآخر. وعلى هذا النحو ينبغي للمترجمين ممن يرغبون في الحصول على الاعتماد في هذا المجال اجتياز اختباراتٍ صارمة تثبت تمتعهم بالخبرات والمعارف اللغوية اللازمة لهذا المجال. ولنا أن نعلم أن مثل هؤلاء المترجمين لا يخضعون لاختبار مهاراتهم اللغوية وحسب، بل لا بد وأن يتمتعوا بمعرفةٍ متعمقة في المجال القانوني والمالي. يمكنك الاطلاع على المزيد تحت عنوان الترجمة المعتمدة.

 إليك بعض نماذج الترجمة التي نقدمها في هذا المجال، على سبيل المثال:

  • وثائق الملكية الفكرية وبراءات الاختراع
  • العقود والاتفاقيات
  • المراسلات
  • البيانات المالية والحسابات السنوية
  • التسويق القانوني
  • التقارير المهنية
  • التحقيقات
  • الوثائق القانونية والفنية للمعاملات العقارية
  • النصوص التشريعية والقوانين ووثائق التقاضي
  • وثائق السجلات
  • أحكام المحاكم والأدلة
  • التراخيص
  • إجراءات التحكيم

مبدأ "اللغة الأم" أحد متطلبات الجودة

إن مبدأ "اللغة الأم" من أهم ركائز ومتطلبات الجودة في ظل الحديث عن الترجمة القانونية. وينص هذا المبدأ على أن المترجم المعني لا بد وأن يترجم للغته الأم دون غيرها من اللغات. فالمتحدث الأصلي للإنجليزية يترجم إلى الإنجليزية، والمتحدث الأصلي للإسبانية يترجم إلى الإسبانية وهكذا. ولا يمكن اعتبار أي من المترجمين من المتحدثين الأصليين للغةٍ بعينها إلا إن نشأ في بلدٍ تكون تلك اللغة هي لغتها الأصلية وأن يكون أنهى تعليمه بتلك البلد.

ترجمة مضمونة الجودة وفقًا لمعيار ISO 17100

حظيت الوكالة باعتماد الجودة منذ العام 2011، ومنذ 2015 حظيت بالاعتماد وفقًا لمعيار ISO الجديد، ISO 17100. ولعل حصولنا على اعتماد ISO يؤكد دأبنا على استثمار المال والجهد من أجل توثيق كل إجراءاتنا والتحقق منها، بدءًا من الشروط والمتطلبات المفروضة على المترجمين وتوظيفهم ووصولاً إلى ضمان جودة كل ترجمةٍ نخرجها. فعلى سبيل المثال، في مجال الترجمة القانونية، لا نوظف سوى المترجمين المحترفين الخريجين العاملين بدوامٍ كامل والمختصين بالقانون. ليس هذا وحسب، بل تخضع كل التراجم للتدقيق من مراجعٍ آخر يتمتع بذات المؤهلات التي يتمتع بها المترجم الأول. جديرٌ بالذكر أن الهيئة التي منحتنا هذا الاعتماد دائمًا ما تخضعنا للفحص من أجل التحقق من امتثالنا للمعايير المعمول بها من أجل الحصول على الاعتماد. ولأننا إحدى وكالات الترجمة القانونية المعتمدة، فنحن نقدم كذلك ضمان الجودة لكل التراجم التي نضطلع بها.

السرية

نتعامل مع كل المعلومات التي نتلقاها بشأن أي مهمةٍ من المهام الموكلة إلينا بسريةٍ تامة. فكل موظفينا - مديري المشاريع والمترجمين وموظفي المكاتب - ملزمون بتعهداتٍ صارمة بالسرية التامة.

ما هي تكلفة الترجمة؟

حمّل الوثيقة التي تريد ترجمتها مباشرةً على بوابة الترجمة الخاصة بنا وفي أقل من دقيقة ستتلقى ردًا مباشرًا يبين السعر وتاريخ التسليم المتوقع لترجمةٍ قانونية. ويمكنك إرسال طلب الترجمة ومن ثم الدفع بواسطة بطاقةٍ ائتمانية مباشرةً عبر الإنترنت. نقبل بطرق الدفع التالية: Amex وDiners وMastercard وVisa وPayPal وApplePay.

تراودك بعض الأسئلة؟ أو ترغب في تلقي المزيد من المعلومات؟

يمكنك التواصل معنا على مدار الساعة عبر البريد الإلكتروني وسنحاول جاهدين الرد على استفساراتك في غضون 30 دقيقة.

The Native Translator هي إحدى وكالات الترجمة الحاصلة على اعتماد ISO 17100، وهي مختصةٌ بتقديم تراجم قانونية موثوقة وتراجم معتمدة مباشرةً عبر الإنترنت.

هذه الشركات تؤمن بمستوى الجودة لدينا!

<
>