الترجمة الطبية

في المجال الطبي، جودة الترجمة لا تعد أمرًا يتعلق بالترف والرفاهية. قد يكون ذلك هامًا! فالطب مجال عالمي ولكن لغته ليست كذلك. وبدون الفهم الكامل للمصطلحات والمفاهيم الطبية المستخدمة، فمن المستحيل بناء ترجمة كاملة تحمل المعنى العالمي للنص الطبي الأصلي.

ومترجمونا العاملون في هذا المجال هم من الأطباء والعلماء المعتمدين الذين يمكنك الاعتماد عليهم. نحن نترجم براءات الاختراع وبروتوكولات العلاج وملصقات صناديق الأدوية ومعلومات المرضى والمطالبات بالتأمين والسجلات الطبية، وما إلى ذلك.

حقائق هامة بشأن الترجمة الطبية الصحيحة:

تتطلب ترجمة المستندات الطبية بشكلٍ صحيح مستوى رسمي أصلي أو قريب من الأصلي لإتقان اللغة وقدرات تحليلية ومعرفة راسخة بالثقافة في كل من لغة المصدر واللغة المستهدفة. يجب أن يكون المترجم الطبي حاصلاً على شهادة تعليمية رسمية في اللغة المصدر واللغة المستهدفة تصل إلى مستوى الكلية كحدٍ أدنى (والأفضل أن يكون قد تلقى شيئًا في مجال نظريات الترجمة وممارستها) وأن يكون خبيرًا في المصطلحات الطبية وأن يفهم النص الأصلي بشكلٍ كامل وأن يكتب على نحوٍ صحيح لغويًا ونحويًا ويستفيد من القواميس المتخصصة. كما يجري المترجمون الطبيون أيضًا بحثًا عن المصطلحات للتحقق من المقابلات في اللغة المستهدفة، خاصةً عند الترجمة إلى لغة ذات لهجات إقليمية متعددة و/أو لفهم أحد المصطلحات في السياق.

تؤثر جودة المستند الأصلي بشكلٍ كبير على جودة الترجمة النهائية. فإذا كانت هناك فقرات غير واضحة أو ضعيفة الصياغة، فستكون الفقرة كذلك تمامًا في اللغة المستهدفة ما لم يسعى اللغوي إلى توضيح الفقرة أو إعادة صياغتها.

يمكنك الاتصال بنا للحصول على أسعار وعروض خاصة على موقع الويب office(at)the-native-translator.com

!عرض سعر فوري

!عرض سعر فوري

مثال علي الترجمة المعتمدة

مثال علي الترجمة المعتمدة

What a team, you have done a fantastic job!

Ahmad Hammoud, Managing Director, Nuance Media, Dubai, AE

For questions please call: +1 312 646 6028

للاستفسارات، برجاء الاتصال:
+41 4350 82998